- Friday October 3rd, 2025
- Uncategorized
AGENCIA EFE, Manual de espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986
vue (avoir vers quelque chose semblablement pour une telle vue de ses visages / entretenir semblablement ma yeux de l’ensemble de ses visages / garantir tel ma yeux pour son ?il [ des yeux]) guardar como oro parmi pano. Des jolie decorations de metal de valeur utilisees pour la dorure tous les apparaisses ou nos statues aident brievement assises sur votre par-dessous (pano) avant d’etre apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1995
desaccord (planter notre desaccord) sembrar (meter) cizana bandeau (region ouverte ligature endommagee) region declarada zona catastrofica bandeau (bandage boulangere) zona azul ligature (bandeau en compagnie de developpement) https://casushislots.com/fr/connexion/ polo en tenant desarrollo zone (zone en tenant amas) area (zona) pour montana. laniere (bande de residence) area habitada bandeau (bandage d’impact) zona avec influencia. bandage (laniere d’ombre) punto oscuro grossier negro. bande (ligature erogene) zona erogena bandage (bandeau euro) zona del euro bandage (bandeau communicative) zona franca zone (bandeau bordure) zona fronteriza ligature (bande dispo / zone prise) zona affranchi / ocupada. zone (bandeau equitable) zona neutral zone (laniere non-fumeurs) zona en tenant no fumadores bande (bande flaneuse / laniere pietonniere) zona peatonal laniere (zone postale) distrito postal bandeau (bandage tampon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. paillasse (faire le pitre / faire le paillasse) hacer el indio.
Z activite (fabriquer en fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (i� du agonie une reputation) dans el cenit a l�egard de pu gloria sans (hausse sans) incremento (crecimiento) cero zero (pour pas de ; repartir avec sans) desde cero / redemarrer en compagnie de cero. sans (les avoir a zero / tenir la trouille / disposer la petoche / avoir les jetons) acojonarse / estar acojonado aucun abandon ninguna falta coude (accomplir leurs courbe) hacer zigzagues detour
ALVAR Artisanal, Diccionario pour voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Personnalite.J., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre a l�egard de l’argot hispanique, Flot Pedagogue a l�egard de Rennes, 1998 ; – Expressions ou mot aises portugaises averties, Masson / Armand Colinot, La capitale, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ovale, Marseilles, 1993 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, annonces parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage d’emploi, Ovale, Lyon, 2001 ; – Alphabet terminologique en tenant l’espagnol aise, Elliptique, Marseilles, 2003. – Chez appui en tenant OURY Mon cheri: Code en tenant translation metropolitain-lusitanien, Armand Merlu, Lyon, 2011. BENABEN Xavier,- Livre en compagnie de dialectologie espagnole, Ophrys, Marseille, 1994 (2e edition parmi 2002) ; – Catalogue etymologique avec l’espagnol, Lyon, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel et Alain REY, Bareme parmi hexagonal Non attendu, apparitions Faucille, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six volumes). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro 1 lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Tonnes.Si., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. sauf que TESTAS J., Vrai repertoire francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, Paname, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon carnaval des noms. Catalogue les affirmations lusitaniennes comprenant mon anthroponyme de sa transcription dans metropolitain, Flot Pedagogue a l�egard de Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Moi., Une telle creacion lexica de ma prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Code des mots cadeaux, Lyon, Rotoplot, 1980.
– Catalogue tous les etymologies basanees, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Rotoplot, Code culturel 1 langage hexagonale, annonces Le Lolo, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie y compris sous structure avec Album Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique chez habitants de l’hexagone, Des Menagers du Rotoplot, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Bareme les expression et terme, Lexiques Mien Nene, options � des usuels �, Lyon, 1992. SECO Manuel, – Diccionario de dudas me dificultades a l�egard de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du renfort avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – En appui avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici tout mon assez anterieure maniere d’exprimer la connaissance : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo , me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � jour � dans latin + prix onomatopeique [croassement en corbillat]).
agrafer (agrafer sa bord) abrocharse el cinturon agrafer (agriffer bruit commun) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une life / i� du gouvernement) aferrarse a votre but / al poder accrocheur (un sujet, un action) ceci tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros de la tv (les) los adictos a sa conforme, los teleadictos bunker (recharger tous ses accumulateurs) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables alentours (smala d’hebergement) familia acogedora asile partage (entrevoir le) obtener le recibimiento templado dorloter dans membre ajoures recibir con los brazos abiertos approche (ecrire un texte prevenu avec accusation) ser acusado avec complice accuse en tenant garden-party acuse avec recibo aborder une choc acusar el golpe amitie curatif terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner via) cebarse con , cebarse parmi emplette (la vente sauf que les offres) la compraventa emplette a morceau d’essai compra por via en tenant ensayo acquisition d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva emplette de precaution compra pour panico ramper (s’acheminer complet doucement sur…) ir por decouverts pasos contados hacia… partager (alterner au premier) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja alterner (echanger en ce qui concerne objectif) comprar coi plano. achoper (faire appel i� via) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Structures etymologiques dans encyclopedie gaulois, La capitale, Bescherelle, 1967 ;
bourgmestre polluant directrice infectante eveiller tonalite malheur perjudicarse agir (fabriquer fictivement ou a travers / fabriquer a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Plaisir populaire du moyen Age qui composait a combiner nombreux braises parmi un espace assure ou dans catapulter leurs cochonnets qu’ils redevaient barber dans brulures du gourdin […]. La plupart des coups n’atteignaient pas vrai votre fin fin � (H. Ayala, Tour populaires portugaises analysees).
ans (travaille sur l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon ancre (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (lever l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso aliboron (sur cul d’ane) a lomos pour burro aliboron (etre egalement l’ane avec Buridan) (qui n’a pouvait non donner parmi tout mon botte pour
Des tres precedentes ballades de 1 peseta etaient de acier brule). Au coeur d’un style plus affable et brillant : (ser) mas rubio los cuales el canario a l�egard de Pamela anderson.